11 Iyyar 5784
2024-05-19
Útravaló:

 

Az oldalon használt javascriptet Krupa György készítette. A Clearbox JS2 letölthető innen:

 


Galéria - Fordítások Ninahakuddu

Sumér irodalmi szövegek angolról magyarra fordítva.

Ninurta tettei és hőstettei Ninisina és az Istenek
Enki és a Világrend Enki és Ninmaḫ
Eridui Teremtés Ninurta visszatérése Nippurba
Inanna és Enki Ninurta és a teknősbéka
Ninurta utazása Eriduba Ninurta hőstettei
Enki és Ninhurszag Enki utazása Nippurba
Gudea cilindere B és A Gilgameš és Ḫuwawa
(A verzió)
Nanše és a madarak Šuruppag útmutatásai
(A verzió)
Gilgameš és az Ég bikája Gilgameš, Enkidu és az Alvilág
Siralom Eriduért Korai uralkodók verse
Keš-i templomhimnusz Lugalbanda és az Anzu madár
Himnusz Nanšéhoz Elbeszélés Nanšéról
Nanše rendelkezése Varázslat dal Ninurtához
Négy varázsige Himnusz Baunak a jótékony védelmező istennőjéhez
Nungal himnusza Agade megátkozása
Gilgameš és Aga Enmerkar és Aratta Ura
Enmerkar és En-suhgir-ana Bilgames halála
Lagasz uralkodói (Lagaš, Lagash uralkodói)új A vidám fivér - egy Dumuzi (tan)meseúj

Nanše és a madarak (Nanše C) az elektronikus sumér irodalmi adatbázisban. (etcsl)

Nanše és a madarak.
fordította: Ninahakuddu

A rész
1-7. A pelikán kijött a fénylő nádasból. Kijött a fénylő nádasból. A bölcs pelikán eltöltött egy napot az ég magasában. A pelikán felkiáltott az égben: éneke édes volt és hangja kellemes. úrnőm .... pelikánját(?) szépséggel. Az úrnő, Nanše anya, ...... pelikánját szépséggel.
8-9. "Én vagyok az úrnő! Hogyan tud ...... a pelikánom(?)? Én hogyan tudok .......? Nanše vagyok! Hogyan tud a pelikánom(?) ...... jámbor? Hogyan tud ....?"
10-22. Ő maga, ...... a vízre, mint egy nagy pelikán(?). Égből a Földre lépő, ő ...... a vízben, mint jámbor tehén. Mint szent pelikán(?), mint fehér tehén, ivott a víz szélénél. Az emelkedő árral ..... Nanše, a nagy Anunnaki istenek ...... ragyogása! Úrnő, Nanše anya, igazságos asszony .....! Anunnakik által dícsért úrnő! Enlil gyönyörű anyja! {Nanše} {Úrnőm}, pelikánjában(?) gyönyörködő, emelt egy lapis lazuri szentélyt, és a szent (fényességes) pelikánt(?) a lába mellé helyezte.
23-27. "Én vagyok az úrnő, hát hagyd a madaraimat, hogy összegyűljenek nekem ahol a kévekötegeket összegyűjtötték! Nanše vagyok, hagyd a madaraimat, hogy összegyűljenek nekem ahol a kévekötegeket összegyűjtötték! Engedd az ég és a föld madarait szolgálatomba állni! Engedj minden madarat név nélkül hozzanak felajánlásokat! Az összes madár ne akadjon hálókba .....!"
28-30. Egy hangtalan ..... madár ami az ég által nekilendül. Az Anzu madár az Anunnaki istenek(kel(?)) kiszabja a sorsot.
31-42. Az éles csűrő madár a vízbe kibocsájt ....... bölcsesség: "Úrnőm, ..... eredete. Egy madár vagyok, az éles csőrű madár! Egészen egymagam ..... Nanšem ....... gyökere! Én vagyok a madár, az éles csőrű! Egészen egymagam ....."
3 sor töredékes Égen keringő(?) sas madár ...... ..... sas ... Az megöli a vadbikát a dombok lábánál és megöli a szarvasbikát a magas hegyekben.
43-45. Holló, holló, a tojásaid csillogó fényesek! Holló madár, a te tojásaid csillogó fényesek! Hová viszik el az emberek a te megszentelt tojásaidat, a te ..... tojásaidat?
46-48. A strucc ... tojásai a domboldalon. Ő megkapta azokat a tojásokat mint valamit felnevelni: a madár tudja, hogyan őrizze éjszaka.
49-53. A páva eltölti a napot őrt állással. A jámbor madár, a páva, eltölti a napot 'haya' kiáltással. Egy vörös madár kalcedonból, kék lapis lazuriból, fehér(?) kalcedonból(?), mindenféle arannyal és arannyal berakott bőr -- a rézműves formálhatja a pávát eképpen neki.
54-63. Ó madarak az égen! Ó keselyű, zsákmányod az égen, keselyű, zsákmányod az égen! Ó uz keselyű az égen! Ó keselyű, zsákmányod az égen, keselyű, zsákmányod az égen! Szárnyaik együtt, lábaik együtt,
1 sor töredezett kiáltása .... a fülnek(?) ...... ...... kiáltása ....
4 sor töredékes
ismeretlen számú sor eltűnt
B rész
1-14.
3 sor töredékes A misaz madár ..... felkiáltott ....
1 sor töredékes A kígyó evő madár zöld ..... a szárnyai ...... egy bárka ...... A ..... madár ........ A gubi madár .....
5 sor töredékes
ismeretlen számú sor eltűnt
C rész
1-6.
1 sor töredékes Ninhurszágnak(?) a ...... hozza mint vagyonát a hegyekben. Mióta kutatója kincsének, a madarat niğgurmudumnak hívják. ('Elhozza a kincseit'). A niğgurmudum madár felkiált és panaszkodik Keš sivatagában.
7-17. A csicsergő madarak összesereglenek a palotában ...... A salsal madár panaszosan kiált maga körül. A kócsag(?) csinos ..... vászonruhában, bemutatja a rakparton. A kócsag(?) barna és ......ba öltözött a nádasba. A ..... madár elkapja az azagur halat. A giri-ilu madár, a népek félelme, ...... 'giri-iluját'. A gólya ..... felcsípi(?) ..... mint a füvet. A sa madár ...... nevezi annak fiatalsága ........ A dubdubu madár ...... A šegšeg madár könnyeket ont mint egy síró kisbaba. A gubiguzage madár .... mint egy dühös ember.
ismeretlen számú sor eltűnt
D rész
(Lehet, hogy a D rész egy másik változathoz tartozik.)
1-15.
2 sor töredékes ....... zöld ...... ..... madarak, mint hangyák a résekben .... ... Bau fürdik ..... A tigilu madár .... az elszakadt gyökerek ..... A gerle ..... óvatosan a tágas mezőkön. A galamb .... keservesen az ugaron (ha?) a király beteg(?) .... Az ubi madár és az udar madár .... hangyák .... A madár .... .... a csatornában mint a barmok.
1 sor homályos
..... szerény, mint egy árva gyermek .... A ḫamun madár ..... harmóniában .... vászonba öltözött. ..... bor, mint ...... bor.
ismeretlen számú sor eltűnt
E rész
1-15. A kócsag(?) .... A girgid madár ..... A dur madár ....
1 sor töredékes A dar madár ..... őriz ..... A dar madár .... 'tikutikumae'. A ..... madár ..... a mocsáron. Az adardara madár ...... a fecske ...... A ...... madár, amikor felfüggesztett a háló ..... A ..... madár mocsár .... A šu-ur madár .... kifeszített szárnyai és feje. Az alvó (?) madár idejét 'dilibipila' kiáltással tölti. A pásztor(?) madár kiáltja 'uludig uludig'. A pásztor madár ragyogóan színezett mint a durbar madár, és bóbita van a fején. A nu-erimla madár nem él nyitott ablakokban(?) vagy nádkunyhókban. A tirida madár kiáltja a nevét 'tirida' a nádasokban.
17-20. ...... te vagy ő, aki szereti a halat és a madarakat! Te vagy ő, aki nem szórja szét az én .....! Te vagy ő, aki nem kicsinyli le ....! Úrnő, Nanše anya, édes magasztalni téged!




 



vissza a lap tetejére



® by Ninahakuddu, 2008