11 Iyyar 5784
2024-05-19
Útravaló:

 

Az oldalon használt javascriptet Krupa György készítette. A Clearbox JS2 letölthető innen:

 


Galéria - Fordítások Ninahakuddu

Sumér irodalmi szövegek angolról magyarra fordítva.

Ninurta tettei és hőstettei Ninisina és az Istenek
Enki és a Világrend Enki és Ninmaḫ
Eridui Teremtés Ninurta visszatérése Nippurba
Inanna és Enki Ninurta és a teknősbéka
Ninurta utazása Eriduba Ninurta hőstettei
Enki és Ninhurszag Enki utazása Nippurba
Gudea cilindere B és A Gilgameš és Ḫuwawa
(A verzió)
Nanše és a madarak Šuruppag útmutatásai
(A verzió)
Gilgameš és az Ég bikája Gilgameš, Enkidu és az Alvilág
Siralom Eriduért Korai uralkodók verse
Keš-i templomhimnusz Lugalbanda és az Anzu madár
Himnusz Nanšéhoz Elbeszélés Nanšéról
Nanše rendelkezése Varázslat dal Ninurtához
Négy varázsige Himnusz Baunak a jótékony védelmező istennőjéhez
Nungal himnusza Agade megátkozása
Gilgameš és Aga Enmerkar és Aratta Ura
Enmerkar és En-suhgir-ana Bilgames halála
Lagasz uralkodói (Lagaš, Lagash uralkodói)új A vidám fivér - egy Dumuzi (tan)meseúj

Siralom Eriduért az elektronikus sumér irodalmi adatbázisban. (etcsl)

Siralom Eriduért
fordította: Ninahakuddu

Megjegyzés: ki-ru-gu = zenei jelölés, gyakorlatilag zenei betét a műben.

A mű azokról az időkről szól, mikor az elámiták végigpusztították az Országot, i.e. 2016-ban. Mint metafóra, a szövegben ők a pusztító vihar. Először i.e. 2300 körül Agadei Sarrukin akkád uralkodó dúlta fel a várost és romboltatta le a városfalat.

Egy vegyes változat Nippurból
A rész
(az első kirugu kezdete)
1-10.
4 sor eltűnt
Az üvöltő vihar befedte, mint egy palást, ráterült mint egy lepel. Befedte Eridut, mint palást, ráterült mint egy lepel. A városban zengett a tomboló vihar ..... Eriduban zengett a tomboló vihar ..... annak hangját elfojtotta csenddel a szélvihar. Népe ..... Eridut elfojtotta csenddel a szélvihar. Népe ....
11-18. Annak királya a városán kívül tartózkodott, mintha idegen város volna. Keserű könnyeket sírt. Enki atya a városán kívül tartózkodott, mintha egy idegen város volna. Keserű könnyeket sírt. Megkárosított városáért keserű könnyeket sírt. Annak úrnője, mint repülő madár elhagyta az ő városát. E-mah Anyja, ragyogó Damgalnuna, elhagyta az ő városát. A legszentebb isteni hatalom városának isteni hatalmát felforgatták. A legszentebb isteni hatalom szertartásainak isteni hatalmát megváltoztatták. Eriduban minden romokban volt, zűrzavarral kidolgozott.
19-26. A gonoszt hozó vihar kiment a városból. Keresztülsöpört az Országon -- egy vihar aminek sem jóindulata sem rosszakarata nincs, nem tesz különbséget jó és gonosz között. Subir (Elámban földrajzi hely) lejött mint az eső. Keményen odavágott. A városban, ahonnan ragyogó napfény szokott kiragyogni, a napvilág elsötétült. Mintha a nap lenyugodott volna a látóhatár alatt, alkonyattá vált. Mintha Anu megátkozta volna a várost, mintha ő egyedül lerombolta volna. Mintha Enlil ítélete volna azon. Eridu, az Apszu szentély, meghajolt.
ez a mondat az én fordításomban:
eridug eš abzu gu ki-še ba-ni-ib-ğar
Eridu szentélye Apszu a folyóparton, félelmetes sarkai szétváltak, leomlott a földre.
27. az első kirugu
28. Keservesen felkiáltott: "Ó a város lerombolása! A Ház elpusztítása!"
29. Annak ğišgiğalja (kompozíció (zenemű) rész)
30-37. A vihar másodszor rombolta le a várost -- panaszos volt annak éneke. ..... letaposott(?). ...... felerősödött a jajgatás. Levágta a zárat annak főkapujáról. A vihar kimozdította annak ajtaját. ..... halomra ölte a népet (halomba rakta). ...... egymaga lerombolta azt. Elfordította .... könnyekben ..... bemocskolta .....
1 sor eltűnt
39-47. ........ kiforgatta annak formáját. ........ Kiforgatta annak formáját. Körülfogta annak .... falát. Felforgatta annak alapjait. Az ő városában szerte, a tiszta, a sugárzó helyet, az alapokat megtöltötte porral! Lebontotta annak zikkuratuját, a szentélyt ami az égig ér, bele egy romhalmazba. Felmagasztalt ajtódiszítményeinek fennköltségét, egy házhoz illőt, lebontotta(?). Ledöntötte a kaput, Menny és Föld Hatalmas zikkuratuját a rettenes félelmetességgel befedettet, annak fénylő kapuját, és áttörte zárját. Kiszakította annak ajtókeretét. Elcsúfította a házat.
48. második kirugu
49. Eridu lerombolása! Fájdalmas volt annak elpusztítása!
50. ğišgiğal
51-57. A város oroszlán-arcú kapujánál, a helyen ahol a sorsokat elrendelték, megrongálta a erdő(?) (ğištir) formájút, a ház ékességét ......... a bőség kapuját (ka-ḫe-ğal-la) és a igi-ḫe-ğal-lat (szem, stb. + bőség), a ház kapuőreit ........ Idő előtt teljesen lerombolta. Teljesen megváltoztatták ....... az ólak (egyfajta állat telep) (é-uz-ga = állat-hízlaló ház) körzet kapujánál, a hízók ..... a nagy áldozatokat. Annak madarait és halait elhanyagolták ott. Rombolás ...... a házában szerte, ezüstben és lapis lazuriban ragyogót, könnyek .......
58-65. A zsoldosok(?) (fizetett emberek) és a kormányzó ......... Az ünnepek ...... nemesen ...... Szent dalok, sokféle dal ....... A šem dob és az ala dob ........ A nagy isteni hatalom, minden isteni hatalom ........ Föld és Menny isteneinek helye ......... A királyi ítélet, a szent jogar az ő jobb oldalánál, ...... Az en papnő, a lumaḫ pap és a nindiğir papnő .......
66-73. Iszimud titkár ........ idegenek a háznak ....... annak oldalán. Eridu, az Apszu szentély, ......... csendesen. Az ellenség ........ tisztított egy felséges palástban. ......... egy férfi ........ a nép ......... a beleiből kiömlő bélsárral, a kiömlő vére. A .......... ami olyan mint az azúrszínű égbolt díszített mindörökké ........., megfogta ........
74. harmadik kirugu
75-76.
2 sor töredékes
77. ğišgiğal
78-99. ........ lesújtott és aggódó ...... mint egy galamb .......
egy sor töredékes A lerombolt város madarai ......... egy búvóhely. Az ukuku madár, a bánatos szív madara, ......... a helyet. Fájdalom ....... A térség kusza tövises pusztává vált. ........ tövises cserjék. A šimaškianok és az elámiták, a pusztítók megnézték a szent réz edényt(?) (valamilyen tárgy), amit senki sem nézhet meg, a hajókat felgyújtották (ha-lam-ma igi i-ni-in-bar). Niszaba Bölcsességének Házában, a megértő ház, ........ kapu ....... befedte ....... Az isteni hatalom, ami Apszut diszítette ......... Amikor a szent kincseket elraktározták a kincsesházban, odatették ......., amikor mint köd fekszik vastagon a földön, ......., elmentek mint kicsi madarak kiket elhessegettek rejtekhelyeikről.
7 sor töredékes
ismeretlen számú sor hiányzik

B rész
a negyedik kirugu folytatása
1. Enki atya egy siralmat mondott önmagának .....
2. negyedik kirugu
3. Enki atya keserűen egy siralmat mondott önmagának.
4. ğišgiğal
5-9. Ezért Apszu királya, Enki, a városán kívül tartózkodott mintha idegen város lett volna. Lehajtotta fejét. (meghajtotta nyakát le a földre.) Eridu úrnője, ragyogó Damgalnuna, a hűséges tehén, a könyörületes egyetlen, karmolta a keblét, karmolta az arcát. Őrjöngő kiálltást hallatott. Két kezébe fogott egy tőrt és egy kardot -- összezörrentek együtt.
10-15. Kitépte a haját mint kákát, keserű panaszt mond: "Te, városom akinek asszonya nem lakik ott, kinek bájai nem elégíti ki őt -- hol van egy keserűen elmondott siralom érted? Eridu! Te, városom, kinek asszonya nem marad ott, akinek bájai nem elégítik ki őt -- hol vannak az elsiratott könnyek érted? Én elbuktam mint egy bika a te fenségességedben ..... lehull ........ én vagyok ......... Szívem ........ királynő ........."
az ötödik kirugu befejezését tartalmazza

C rész
a hatodik kirugu folytatása
1-8.
1 sor töredékes ........ messze ....... a hatalmas istenek. Enlil (Mu-ul-lil) úr, országok (kur-kur-ra-ke) királya, gonoszul nézett Sumérra (Ki-en-gi-ra). Megdöntötte azt. Lerombolta ki-urt, (ki-ur = élettér, élőhely, felségterület, alap, bőség földje - szentélynévnek gondolják) a nagy helyet. Kitörölt egy csákánnyal (?) mindent a fénylő E-kurból. Lerombolta azt, de nem hagyta el -- az ebéd idején, a nagy ebédlőben hívját az ő nevét.
9-20. Aruru, Enlil (Mu-ul-lil) nővére lerombolta városát Iri-sağ-riget.
Kešben, az Ország (Kalam-ma) teremtés helyén, az emberek meglátogatták a belsejét annak a ragyogó szentélynek ahol a napfény ismeretlen volt. Ő lerombolta azt, de nem hagyta el -- az ebéd idején a nagy ebédlőben szólítják az ő nevét. Nanna úr, Ašimbabbar Úr, lerombolta az ő városát, Urt. Megtizedelte az Országot éhínséggel. Elkövetett egy szentségtörést E-kiš-nu-ğallal szembe. (másképp Egisnugal, Egissirgal: Nanna szentélye (zikkuratuja) Urban.) Szíven ütötte. Lerombolta azt, de nem hagyta el -- az ebéd idején, a nagy ebédlőben, hívják az ő nevét.
21-25. Inanna, Föld és Menny királynője, lerombolta városát, Urukot. E-anából menekülő, a hétsarkú házból és hét tűz ......, lerombolta azt, de nem hagyta el, az ebéd idején a nagy ebédlőben hívják az ő nevét.
26. (Damgalnuna mondja:) "Én kedvesem, ki látott valaha ilyen pusztítást mint a te városodét, Eriduét!"
hatodik kirugu
28. "Kedvesem, mennyi ideig építették azt! Meddig tartott lerombolni! ....... Apszu ékességei."
29. ğišgiğal
30-36. "Enki úr, ki látott valaha ilyen pusztítást mint a te városodét, Eriduét? Ki látott valaha ilyen szerencsétlenséget mint a te házadét, Apszu szentélyét?" Senki nem megy fel az áldozati teraszára. Az ebéd idején, a nagy ebédlőben, nem hívják Enki nevét. Apszu királya, Enki, vigasztalannak érezte magát, aggódott. Hitvesének szavaira jajgatni kezdett. Lefeküdt és böjtölt.
37-44. Királyom, nem kell csüggedtnek lenned, nem kell aggódónak lenned. Enki atya nem kell vigasztalannak lenned, nem kell aggódnod. Anu fia, térjen vissza a te szíved a te ki-urodba (ki-ur = élettér, élőhely, felségterület, alap, bőség földje - szentélynévnek gondolják) és a te figyelmed a te városodra. Az élet egy idegen városban nyomorúságos -- térjen vissza a te figyelmed a te városodra. Az élet egy idegen házban nyomorúságos -- térjen vissza figyelmed a te házadra. Mi hasonlítható össze ezzel a várossal? -- Térjen vissza figyelmed a te városodra. Mi hasonlítható össze ezzel a Házzal? -- Térjen vissza figyelmed a te házadra. Eridu napja hosszú. Éjszakájának vége.
45-52. Trónod mondhatja neked "Ülj le". Az ágyad mondhatja neked "Feküdj le". Házad mondhatja neked "Légy pihent". Ragyogó emelvényed is mondhatja neked vidáman "Ülj le". A te atyád, Anu, az istenek királya kielégítheti szívedet. Egy ember, egy alázatos ember hoz neked siratást a feleséged hűséges házára. Mikor ő énekli előtted, ez az ember megnyugtathatja a te szívedet. Mikor elmond egy imát, kedvesnek találod őt.
53. hetedik kirugu
54. Az lerombolta a te ....... és a te Házad ellen támadt.
55. ğišgiğal
56-59. ....... és újjáépítheti azt neked.
2 sor töredékes
Ne rejtőzz el, mint egy bűnös .......

Egy változat Urból (UET 6 142)
A rész
1-5. Hercegi hatalom háza, hatalmas vízben álló -- A víz visszahúzódott abból ..... Az ember sétálhat tágas ingoványán. Vad tövises cserjék növekednek benne. A gyönyörűséges hajó, Apszu Vadkecskéje(?) -- a víz visszahúzódott arról; ...... annak karámja(?) ......... rakpart. Ők sir-sir (kb. szorosan összekötöttek, szorosan egymáshoz tartozók) voltak, a gondviselő isten és az ember aki hajózik. A hajóorrnál ..... lehajította előttük. Az ördögi gonosztevők lerombolták a házat, és annak szertartásait megzavarták.
6-7. A gi-gu-na-ke (giguna) szentélyben, a szent házban, ördögi gonosztevők ...... Az E-u-nir (ez lehet az áldozati juhok kiválogatásának helye, vagy egy értékes kő háza ) -- a szentély magasra emeli fejét, olyan magasra mint az ég. Annak árnyéka ......
8-14. A nagy kapunál, az oroszlán arcú kapunál, a helynél ahol a sorsokat elrendelték, ördögi gonosztevők ..... felgyújtották annak ajtaját. A bőség kapuját és a igi-ḫe-ğal-lat (szem, stb. + bőség), a ház kapuinak őrei ..... ..... Enki, a ...... helynél, ....... annak népe. ..... a lerombolt hely, az Apszu ...... az Anunnaki istenek hatalmát.
3 sor töredezett (a harmadik kirugu folytatása)

B rész
1-6. Eridu .... Város a nádasokban ..... Eriduban, fiatal bikák ..... kívül élő, egy mocsári vadkan ...... Eridu, mint egy bika ...... A város úrnője sírt, "Városom .......!"
7. harmadik kirugu
8. Enki Atya! Ó a házad, ó a városod, ó a néped ....... az idegenek.
9. ğišgiğal.



Vége


 



vissza a lap tetejére



® by Ninahakuddu, 2008