11 Iyyar 5784
2024-05-19
Útravaló:

 

Az oldalon használt javascriptet Krupa György készítette. A Clearbox JS2 letölthető innen:

 


Galéria - Fordítások Ninahakuddu

Sumér irodalmi szövegek angolról magyarra fordítva.

Ninurta tettei és hőstettei Ninisina és az Istenek
Enki és a Világrend Enki és Ninmaḫ
Eridui Teremtés Ninurta visszatérése Nippurba
Inanna és Enki Ninurta és a teknősbéka
Ninurta utazása Eriduba Ninurta hőstettei
Enki és Ninhurszag Enki utazása Nippurba
Gudea cilindere B és A Gilgameš és Ḫuwawa
(A verzió)
Nanše és a madarak Šuruppag útmutatásai
(A verzió)
Gilgameš és az Ég bikája Gilgameš, Enkidu és az Alvilág
Siralom Eriduért Korai uralkodók verse
Keš-i templomhimnusz Lugalbanda és az Anzu madár
Himnusz Nanšéhoz Elbeszélés Nanšéról
Nanše rendelkezése Varázslat dal Ninurtához
Négy varázsige Himnusz Baunak a jótékony védelmező istennőjéhez
Nungal himnusza Agade megátkozása
Gilgameš és Aga Enmerkar és Aratta Ura
Enmerkar és En-suhgir-ana Bilgames halála
Lagasz uralkodói (Lagaš, Lagash uralkodói)új A vidám fivér - egy Dumuzi (tan)meseúj

A fordítása a The Sacred Books And Early Literature Of The East
(Parke, Austin and Lipscomb, inc. 1917) c. kiadvány alapján készült

Egy újabb keletű fordítása az etcsl oldalán  Ninğirsu templomának építése
(Gudea, A és B cilinder) címmel szerepel. Itt az "A cilinder" a "The Sacred Books"-ban mint Gudea álma szerepel.

Gudea két cilinderét a párizsi Louvre múzeumban őrzik.

Gudea felirata - "Gudea B cilindere" néven is ismert.
Gudea álma - "Gudea A cilindere"

fordította: Ninahakuddu

I. oszlop Az ő Királyának, Ningirszunak a házában, Lagasz vezetőjének (patesi), Gudeának a tükörképe, aki építette E-Ninnu templomát. Egy erős italból fél cab (cab=mértékegység, mérték, kb. fél liter), élelmiszerből egy cab, finom kölesből fél cab, őrölt búzából fél cab, mint szakadatlan felajánlást meghatározta. Ha egy vezető (patesi) megszegi azt, Ningirszu parancsát áthágja -- az ő saját állandó felajánlásait Ningirszu házában el lehet törölni, saját rendelkezései meghiúsított legyen!
II. oszlop Ningirszunak, Enlil erős hősének, a díszítmények adományozója, Gudea Lagas uralkodója, A nevezett Pásztor, Ningirszu szíve választottja által, Nina (Ninive istennője (ma már tudjuk, hogy nem Ninivéé)) által hűségesen figyelt, Nindara által erővel felruházott, tehetséges szónok Bau istennő által, Gatumdug istennőnek született gyereke, a királyság fenséges jogarával felruházott Gal-elim isten által,
III. oszlop Az élőből mindenütt, Dunshagga által romboló; akinek uralma az ő istenének, Giziddának (Gishzida) a műve. Amikor Ningirszu rátekintett az ő városára hűséges szemével, amikor kinevezte Gudeát az Ország hűséges pásztorának, amikor a hatalmasok között létrehozta az ő hatalmát, akkor ő megtisztította és megszemlélte a várost, készített egy fal-gyűrűt, a csatorna partjait megvizsgálta.
IV. oszlop A szodomitákat, a katamitákat (homoszexuálisok által eltartott fiúk), a ......, a városból elűzte. Aki nem viselkedett illően az asszonyokkal, erős tisztviselőkkel azt a csatornába dobatta. Ningirszu házát, Menny és Föld palotáját, ő egy tiszta helyen felépítette: a sírt nem szentségtelenítette meg, a koporsót nem szentségtelenítette meg; egy (halott) anya gyermekét (=árva) nem zavarta el. A Kapu őrök (elöljárók), a városi elöljárók, az írnokok, a katonai vezetők, a gondnokai ennek a munkának, öltözéküket kecskeszőrből(?) (bőrből) viselték. Az írnokok rögzítették a kezükkel (Gudea rendelkezéseit).
V. oszlop A városban egy koporsó nincs készítve, egy test nincs a földbe fektetve; a varázsló pap (varázsló) nem mutatott be szertartást, nem árasztott ki siralmat; az anya, a család nem fejezett ki siránkozást (nem ment templomba). Surgulla uralkodásában egy férfi egy öltözetet birtokolt, az eskütétel helyének senki nem szállított: egy építész (tervrajzot készítő) nem csinált tervet vagy nem épít néhány embernek házát. Ő Ningirszunak, az ő királyának, nagyszerű díszítéseket készített. E-Ninnuban, a templomszolga kikiáltotta "Enyhülhet a sötétség!" újjáépítette, és helyreállította annak lakhelyét. Saját kiválasztott illatos cédrus síremlékének belsejében építette azt. Amikor ő (Gudea) megépítette Ningirszu házát, Ningirszu szeretett királya megparancsolta és a fenti tengerből (fenti vizek) az alsó tengerhez (lenti vizek) az ő útját megnyitotta. Amanumból a a cédrusfák hegyéről, a cédrusok törzsét, akinek hossza 70 kubit volt, és a cédrusfák törzsét, akinek hossza 50 kubit volt, és a puszpángfák törzsét, akinek hossza 25 kubit volt gerendáknak ő ledöntötte, és ennek a földnek arról a hegyről ő elszállította. Számos töltést, mint egy védelmet az áradások ellen időben megcsinálta. Sok áldozati tőrt készített csillogó bronzból, 7000-et készített. Csillogó bronzból a vízipipák oldalára és elülső részére (díszítést) készített. Csillogó bronzból a vízipipák tartályait elkészítette. Azokból a cédrusokból sokat beledolgozott hatalmas ajtókba; felülmúlhatatlan pompás díszítéssel készítette azokat, és E-Ninnuban szerelte fel azokat: a többit azokból E-Mag-kia-sig-de-daban (a Magasztos Ház) felhasználta a gerendázathoz. Ursu (Tassu?) városából, Mt. Iblából(?), zabanum fákat, tömérdek shadur fát, tuddibbum fát, és boróka fát ledöntött gerendáknak.
VI. oszlop A gerendákat bele E-Ninnuba készítette. Menua hegyeiből samanumot, musallat a Nyugati-Ország hegyeiből, és nagal követ hozott; bevésette a kőtáblákba ő készítette azokat, és E-Ninnu oldalfalaira helyezte azokat fel. Tidanumból a Nyugati Ország hegyeiből, shirgal-gabbia követ hozatott; az ajtófélfákba (ajtókeretbe?) (urpadda) dolgoztatta azokat; a Házba helyezte azokat fel. A Kagal-ad-kinál a Réz hegyekben, kiásta a rezet; bőkezűen kidolgozta azt bele a fegyverekbe. Meluhha földjéről elhozta az ushu fát, bele ..... készítette azt. Sok hulalu követ elhozott; bele a fegyverekbe az erősnek kidolgozta azt. Gagum hegyeiből az aranyrögöt elhozta; bele a fegyverekbe az erőseknek készítette azt. Meluhha földjéről az aranyport elhozta; E-Martu házának feldolgozta azt. A lid-rit(?) elhozta. Gubinból, a galub fa földjéről, elhozta a galub fát; a csapszegekbe formálta azt. Madga földről, a Galruda folyó hegyeiből a bitumen ásványt elhozta; E-Ninnu épületeit azzal építette. Az imga-umot elhozta. Barsib hegyeiből hatalmas bárkákat töltött meg nalua kővel; E-Ninnu alapzatát azzal körülvette. Elamban Anshan városát fegyverekkel összezúzta; annak zsákmányát Ningirszunak E-Ninnuban felhalmozta.
VII. oszlop Gudea, Sirgulla uralkodója(?), amikor építette E-Ninnut Ningirszunak és ékítette azt díszítményekkel; amikor az Ábrázolás Házát (faragásos díszítmények), ami nem olyan mint amit a főpap király épített valaha Ningirszunak, ő (Gudea) megépítette; az ő nevét bevéste; egy ékességet, az ő saját szobrát elkészítette; Ningirszu parancsait hűségesen végrehajtotta. Magan földjéről a kemény követ (diorit) elhozta; saját képmásába (a szobor) formálta azt; "Királyom, én, aki a házat építettem, hadd legyen Élet a jutalmam!" -nak nevezte azt; E-Ninnuban helyezte azt. Gudea parancsot adott a szobornak: "Királyom szobrának mondd te azt!" (vagyis: "Királyom, én aki a házat építettem, hadd legyen élet a jutalmam!" - A névben fejezte ki az imát!)
Miután megépítettem E-Ninnut, az Ő szeretett házát, felszabadítottam az adósokat, megtisztítottam a kezeket. (Szabaddá tette őket minden kötelezettség alól.) A hét nap alatt a gabona (étel) nem volt korlátozott; a rabszolganőket egyenlővé tettem az úrnőjükkel, az adós rabszolgákkal az ő uruk egyenrangúságra volt helyezve; Városom az erős alárendeltjeire támaszkodott. A rossz embert ebből a házból kiűztem. Nina és Ningirszu rendelkezéseire én gondos voltam. Nincs elnyomás amit a gazdag ember elkövet; erőszakot az erős ember nem követ el. A ház, amelyiknek nincs fia, annak a lánya a bejáratnál felajánlást mutatott be, az ő képmása előtt elhelyezte azt. Gudea szobrának sem ezüst sem lapisz lazuri nem hagyható ott! Sem rezet sem ónt, mint takarást vagy díszítést, bárki fog elhelyezni vagy felrakni! Az legyen csak kemény kő! Az ital-áldozatnak a helye legyen kijelölve! Az istenfélő munkáját ne engedje senki tönkretenni! A szobor előtted, Ó Ningirszu Gudea szobra,
VIII. oszlop Sirgulla vezetője, aki Ningirszu E-Ninnuját építette-- a férfi, aki elviszi azt (a szobrot), ki E-Ninnuból, az, aki törölni fogja az ő (Gudeáét) bevésett nevét mu.sar -- az a férfi el fogja szállítani azt mint zsákmányt -- a férfi, aki Új Év Ünnepén az én istenem helyett az ő saját istenét (Ningirszu az én királyom;) a nép között tisztelni fogja italáldozattal (valamilyen folyadék-áldozat, mint a bor-áldozat) -- az én rendeletemet csökkenteni fogja, ajándékaimat lefoglalja - a nekem meghatározott imák énekléséből a nevemet kiveszi, a saját nevét teszi bele -- Ningirszu oldalfalai, királyom azokról a burkolatot megbontja, ő előtte nem fog énekelni; azokban a napokban eljön a felmagasztalt magból egy Sirgulla vezető, E-Ninnut Ningirszunak királyom újjá fogja építeni aki elkészíti majd pompásan a diszítést. Az ő parancsolatait senki nem engedi megváltoztatni, sem az ő határozatait csökkenteni! -- Gudeának, Sirgulla vezetőjének, aki csak az ő parancsait meg fogja változtatni, az ő rendelkezéseit érvényteleníti, lehet az Anu, Enlil, Ninhurszag, Enki az Igaz, Enzu (Szín) akinek nevét ember nem mondta ki, Ningirszu a Fegyverek Királya, Nina, a Jóslatok Úrnője (nagy Bölcsességek Úrnője), Nindara a Harcos Király, Sirgulla Anyja, a dicsőséges Gatumdug, Bau úrnő, Anu legidősebb szülöttje, Istár, a Csaták Úrnője, a Nap-isten, a Fény-adó Király, Ishum a Világ Felügyelője, Galelim, Sunshagga, Nin-mar-ki (a Nyugati-föld úrnője),
IX. oszlop Nina legidősebb szülöttje, Duzi-apszu, Ki-nu-nir-ki (Borsippa - ma Birs Nimrud, zikkuratuja, a "Nyelv Torony", azonosított Bábel tornyával) úrnője, és az én istenem Gizidda tönkreteszi az ő jussát. Mint egy ökört világos nappal leölhetik, mint egy vad bika teljes erejében, ahogy gyorsan összekötözték, megölhetik! A trónja lehet a férfiaké akiket elvitt fogolynak lefektetve a porban! A gyerekei az ő nevét kitörlik, hagyják elhomályosodni az emlékezetükben! Az ő nevét Istenének a Házában, a táblákról kivehetik! Az ő Istene nem figyelheti a nép kiáltását! A Menny özönével sújthatja! A Föld vizeivel egyesítheti azt! Kimehet meghalni névtelenül. Hagyd az ő nemes ivadékát hitvánnyá válni! Az a férfi, mint aki gonoszul viselkedik egy igaz emberrel, messze a Menny alapjánál a mocsárban lakhat! ... Az Istenek megszabadítójából, Ningirszu úrból, az ő Felségéből engedd a szót kinyilatkoztatni!

Gudea álma - Gudea A cilindere

I. oszlop (Ettől a résztől kezdve a szöveg szerkezetileg nem illik az alább következő többihez - olvasata is homályos) Amikor a sors meghatározásában Mennyben és Földön ő felmagasztalta Lagaszt nagy elrendelésekkel, Enlil Ningirszura nézett hűségesen. "Városomban nincs vagyon. A vizek nem térnek vissza az ő partjaik közé, Enlil vizei nem térnek vissza partjaik közé, a víz nem tér vissza partjához,
"A magas áradás ami fénylik nem erőnek teljessége, Enlil vizei, mint a Tigris, nem folyik édesvízzel. A templom királya ki fogja hirdetni, E-Ninnu, mennyben és földön előidézője lesz a fényben keletkezésnek."
Az uralkodó, aki hatalmas értelmes ember, gyakorolta a megértést. Nagy dolgokat égetett mint felajánlást. Illően ökrök és gidák szállítását rendelte el közvetlenül.
Magasztalta a sors tégláját. Építi a szent templomot, felemelte azt az ő közelében (Ningirszu). Az ő urához napközben és éjjel Gudea Ningirszu úrra hosszan nézett (látomásban(?) beszélt vele). Megparancsolta őt illetően templomának építését; E-Ninnut, kinek az elrendelése nagy, megtekintette.(- eddig.)
Gudea, kinek a szíve mélységes, elpanaszolta ezeket a szavakat, "Bizony, bizony mondani fogom, valóban, valóban mondani fogom, ezzel a paranccsal menni fogok. Egy pásztor vagyok én; adott hozzám magasztosságot. Hogy azt amit éjfélkor hozott nekem - annak értelmét nem értem. Hírül adom álmomat az anyámnak.
II. oszlop "Az én prófétanőm útba igazít akiben van megfelelő (képesség), Ninám, az úrnő, aki Sirarában istennő, valóban annak értelmét közölni fogja velem. Hajójába nem szállt be (Nina nem utazott el, a városában van). Az ő Nina városába, a Ninán, a bőségesen ömlő folyón (lásd jegyzet) ő (Nina) a hajóján maradt. A folyó ragyogó és vidám, reggel és este megörvendeztetett. (Gudea-) A Bagában, a ragyogó folyó házában, ahol a vízet megfogják (pohárba töltve kézbe veszik) készített egy áldozatot, a tiszta vizet kitöltötte. "Hős, dühöngő párduc, akivel senki sem helyezkedhet szembe, Ó Ningirszu, aki felmerülsz az alsó tengerből, Nippurban dicsőséges vagy te. Ningirszu, a házadat fel fogom építeni neked. A határozatokat megfelelően fogom elvégezni. Nővéred, a gyermek, aki Eridu szülötte, bölcs akiben van alkalmasság (akinek az álomfejtés hatásköre), az istenek prófétanője, (álomértelmező az istenek között) Ninám a te nővéred, Sirarában istennő, ő hajóra szállhat(?)." (etcslben: Isteni nővérem a Sirarából, mutasd meg nekem az utat!)
Gudea elhallgatott. Gudeától az imáját, Ningirszu úr, az ő királya átvette. Gudea Baga házában szent szertartásokat hajtott végre.
Az uralkodó (Gudea) Gatumdug templomában pihenő szobáját elhagyta. Áldozatot hozott, a tiszta vizet kitöltötte. A szent Gatumdughoz ment. Ebben az imában beszél neki. "Úrnőm, aki szent Anu szülötte, bölcs akiben van alkalmasság, kimagasló a mennyben,
**a szakasz etcsl változata: Gudea Bagara házában ünnepelte az ešeš ünnepet. Az uralkodó az ágyát Ĝatumdug mellé állította. Felajánlotta a kenyeret és friss vizet töltött és ment szent Ĝatumdughoz imádkozni hozzá: "Úrnőm, Anu által nemzett gyermek, önmagad egy tekintély, büszke istennő, az Országban élő, a te városod .......! Úrnő, anya, te aki Lagaszt alapítottad, ha te csak ránézel népedre, az elhozza a bőséget; az érdemes fiatalember akire te ránézel egy hosszú életet fog élvezni."**
III. oszlop "Sumér Országnak életet adó, városát bevilágító úrnő, anya, aki alapította Lagaszt, te vagy. Ha az emberekre tekintesz van jólét bőségesen. Az istenfélő hős akire te rátekintesz - az élet meghosszabbított hozzá. Nincs anyám, anyám te vagy; nincs apám, apám te vagy. Apám gonoszt készített a szívében ellenem, a nagy szobában(?) te neveltél fel engem. Gatumdugom, jóságodban bölcs vagy. Ha az éjszakában fekszem, te vagy az én nagy kardom; az oldalamon legellenállóbb. Egy fénylő fáklya nélkül ..... te. Te a legalkotóbb élet lehellete vagy nekem. Egy anyának a menedék te vagy. Árnyékodat (is) tisztelem. Erős kezeddel aki a legfőbb hűséges hatalom,
"Ó úrnőm, Gatumdug, nyújts nekem védelmet! (a mondat az etcsl szövegből) A városhoz fogok menni. Az előjelem kedvező lehet. Ninához, aki a világ fölé emelkedik, lehet a te jó szellemed megy előttem. Lehet a te jó angyalod megy a sarkamba. Bizony, bizony beszélni fogok; bizony, bizony beszélni fogok. Ezekkel a szavakkal fogok menni. El fogom vinni anyámhoz az álmomat. Az én prófétanőm, bölcs amiben van képesség, Ninám, a nővér, a Sirara istennője, annak az értelmét valóban feltárja." Gudea elhallgatott.
IV. oszlop Az úrnője, szent Gatumdug, elfogadta Gudeától az imáját.
Hajójába lépett és Nina felé irányította. (a mondat az etcsl alapján) Elutazott az ő városához, Ninához, a hajóját rögzítette. Gudea a Sirara istennőjének az udvarán (templom vagy palota udvaron) fejét az ég felé emelte. Készített egy áldozatot, tiszta vizet öntött ki. Ninához ment, egy imát hozott. "Nina, papi jogok úrnője, drága határozatok úrnője, Ó Úrnő, mint Enlil, sorsokat eldöntő, Nina, a te szavad hűséges; az mindenek felett kiemelkedik. Istenek prófétanője vagy te; Országok úrnője vagy te. Ó anya, engedd nekem elbeszélni most az álmot. Nem tudom az álom értelmét. Volt egy férfi - mint az égieknek volt a formája, mint a földieknek volt a formája; amint a fejének a koronája egy isten volt ő; oldalánál volt a vihar-madár; lábainál volt a szélvihar; jobbján és balján egy párduc feküdt. Megparancsolta nekem építsem a templomát. Nem értem az ő szándékát. A nap felkelt a világból. Ott volt egy asszony, aki csak úgy volt, ki volt az? Ő készített ...... A szent tűt tartotta a kezében. A jó csillagok tábláját birtokolta. (etcslben: finomított ezüstből egy tűt tartott a kezében, és azt egy táblára helyezte a kedvező csillagokkal és megtanácskozta azt (önmagával).)
V. oszlop Önmagával tanácskozott. Másodszor, volt egy erős férfi; .... egy lapis lazuri táblát tartott a kezében. Egy tervet készített a templomról. Előttem egy szent fej-kosarat helyezett el; a szent formát elrendezte. A sors tégláját a szent formában elkészítette. Szentsége által .... elhelyezte előttem ..... madár könnnyű reggelt hozott nekem. Uram jobbján egy szamár meghajolt."
Az uralkodónak (patesi) anyja, Nina válaszolt. "Pásztorom, a te álmodat értelmezni fogom neked. Ahogy a férfi formájában mint égi, formájában mint a földi, ahogy feje egy isten, az oldalán a vihar-madár, lábainál a szélvihar, akinek a jobbján és akinek a balján párduc feküdt, bizony fivérem Ningirszu az. Neked ő parancsolta E-Ninnuja vályogfalának építését. A nap, ami felmerült a világból a te istened Gizidda; mint a nap a világból, felmerült. Az úrnő, aki ...... készített, aki kezében tartotta a szent tűt, aki a kedvező csillagok tábláját birtokolta, aki tanácskozott önmagával, ő bizony nővérem Niszaba (Nidaba).
VI. oszlop A fényes csillag által kihirdette neked a templom építését. A második hely ahol volt az erős férfi .... aki lapisz lazuri táblát tartott a kezében; ő Nindub isten. Megszabta neked a templom tervrajzát. A szent fej-kosár ami eléd volt helyezve, a szent öntőforma, ami meg volt állapítva, a sors téglája ami a formában volt, bizony E-ninnu szent téglája az. Ahogy a szentnek .... eléd helyezett amiben a madár .... a hajnal fényét hozza a férfiaknak, annak jelentése, (hogy) kellemes dolgok (körülbelül, addig nem lesz örömed, míg a templom fel nem épül) nem fognak akadályozni téged a templom építésében.
Ahogy a szamárnak, ami az Uram oldalánál meghajolt, az vagy te; E-ninnuban, úgy mint .... te meghajolsz. A kőműves bemutathatja az én tisztító szertartásomat. Girszuban, Lagasz földjének szent helyére, te a lábadat fogod tenni (a.m. menj oda). A kincsesházban a beszámolók tábláját módosítsd, töröld abból a fákat. (Használd fel a templomépítésben ami csak ott van.) Királyodnak készíts egy (harci)szekeret. A szamarat fogd járomba ahhoz. A szent szekér lapisz lazurival díszes. A remegés olyan mint a napfény, ragyogó lesz(?). A hősiesség isteni kardja díszes.
Elkészíted szent jelképét, a te nevedet írod rá. Szeretett lantját, (etcsl: balağ dob), az Ország (Kalam=ország, föld) nagy usumgalját (lásd jegyzet), a hangszert, aminek édes hangja van, ami tanácsot ad, a hősnek, aki szereti az ajándékokat (készítsd el),
VII. oszlop Királyodnak, Ningirszu úrnak, E-ninnuban, a dicsőséges vihar-madárból, hozass majd be. A te kis szavaidat mint nagy szavakat ő elfogadja. Mivelhogy ő akinek a szíve olyan beható (mélységes) mint a menny, Enlil fia, Ningirszu, lecsillapít téged az ő szavaival, és felfedi templomának tervét; a hős, akinek nagyok az elrendelési, megáld téged."
Itt van vége a sacred book szövegnek.
Az ezután következő szakaszt az etcsl-ből még hozzáteszem
173-195 Az igaz pásztor Gudea bölcs és képes is megvalósítani a dolgokat. Elfogadta amit Nanše mondott neki, megnyitotta raktárházát és kivette a fát abból. Nagyon törődik a fával. Megsimogatta a meš fát, hasítja a ḫalub fát egy fejszével és épített(?) egy kék diadalszekeret azokból neki. Befogta abba a Piriğ-kaše-pada csődört. Elkészítette neki az ő szeretett lobogóját, ráírta az ő nevét arra, és akkor belépett a harcos elé aki szereti az ajándékokat, E-ninnu-a-fehér-anzu-madárba az ő Ningiršu úr mestere elé, együtt az ő szeretett balağ dobjával Ušumgal-kalama, az ő híres hangszerével aminek ő betartja a hallgatását. Vidáman elhozta a dobot neki a templomba. Gudea ragyogó arccal jött ki E-ninnu szentélyéből.

Vége


patesi - Vallási és világi vezetők megnevezése az új-sumér kortól néhány városállamában, mint pl. Lagasz, aki a helyi isten gondviselője és képviselője is volt.
Amanum = talán Libanon
Nina = Nanše
Többek között álomértelmező, álomfejtő istennő.
Nindara = Jelentése = Utalhat a tengerre, mint komor, ködös, tengerszorosra, vagy tengeri övezetre, esetleg vörös színre. Egyes alkotásokban Nina férjeként említik, mellékneve "a tenger adóbehajtója".
Ninurta jelzői: ur-sağ = "harcos, hős", Ĝir-nun = "Büszke herceg", Uraš = "Föld", gyakori jelzője még az akkád Šedu, (ši-du): "Védelmező" (a Trón / Ország védelmezője)
Enlil vizei = jelentése talán: csatorna, vagy folyó Lagaszban.
Nina városa = mai olvasatban: Niğin. A múlt század elején még Ninivével azonosították be, de kiderült, hogy egy Lagaszhoz közel fekvő városról van szó.
Nina, a bőségesen ömlő folyó = Nina város csatorna folyója, az id-Niğin-du vagy id-Nina-du. IDNinaKI-du-a
Sirara = Egyes vélemények szerint gyarmat vagy település neve. - Mások szerint a Perzsa-öböl áramlásai, a nagy tengeri áramlások, a Golf áramlás. Enki és a világrend c. műben is szó van róla a 77. szakaszban. Ott Nanše a Sirara inninje, vagyis úrnője. Egyébként Nina - Niğin város szentélye.
Baga = Ba-gara, Bagara - egy szentély neve.
Gizidda = Ningizidda, Ningišzida - termékenység isten
usumgal = ušumgal - újabban sárkánynak (mint nagy kígyó) fordítják, de jelentése összetett. A gal-t hatalmasok (istenek, királyok az emberek felett álló dolgok) jelzőjének használják. A gal jelentése: nagy. Az usum jelentései: egyetlenek között az első, elsők között a legelső, nemes, és kígyó. Ez a szó meglehetősen késői akkád és óbabiloni szövegekben gyakori. Az usumgalt istenek és Sumérország megjelölésére használják. Régebben ha az Országgal (Kalam=ország, föld, később Ország) összefüggő jelzés volt, egyszerűen Nemesföldnek fordították. Nem kapott végleges jelentést, ezért legjellemzőbb az, hogy eredeti formában írják a fordítási szövegekbe. Ezer évvel korábbi szövegekben a muš szó használatos jellemzően a kígyó kifejezésére, és eddig egyáltalán nem találtak i.e. 2500 előtti szövegekben ušum szót. i.e. 3000 és i.e. 2000 között, i.e.2500 körül mindössze egyszer fordul elő, akkor is dingir (isten) összefüggésben.


 



vissza a lap tetejére



® by Ninahakuddu, 2008