10 Iyyar 5784
2024-05-18
Útravaló:

 

Az oldalon használt javascriptet Krupa György készítette. A Clearbox JS2 letölthető innen:

 


Galéria - Fordítások Ninahakuddu

Sumér irodalmi szövegek angolról magyarra fordítva.

Ninurta tettei és hőstettei Ninisina és az Istenek
Enki és a Világrend Enki és Ninmaḫ
Eridui Teremtés Ninurta visszatérése Nippurba
Inanna és Enki Ninurta és a teknősbéka
Ninurta utazása Eriduba Ninurta hőstettei
Enki és Ninhurszag Enki utazása Nippurba
Gudea cilindere B és A Gilgameš és Ḫuwawa
(A verzió)
Nanše és a madarak Šuruppag útmutatásai
(A verzió)
Gilgameš és az Ég bikája Gilgameš, Enkidu és az Alvilág
Siralom Eriduért Korai uralkodók verse
Keš-i templomhimnusz Lugalbanda és az Anzu madár
Himnusz Nanšéhoz Elbeszélés Nanšéról
Nanše rendelkezése Varázslat dal Ninurtához
Négy varázsige Himnusz Baunak a jótékony védelmező istennőjéhez
Nungal himnusza Agade megátkozása
Gilgameš és Aga Enmerkar és Aratta Ura
Enmerkar és En-suhgir-ana Bilgames halála
Lagasz uralkodói (Lagaš, Lagash uralkodói)új A vidám fivér - egy Dumuzi (tan)meseúj

Enmerkar és En-suhgir-ana

Enmerkar és En-suhgir-ana az elektronikus sumér irodalmi adatbázisban. (etcsl)

Enmerkar és En-suḫgir-ana
fordította: Ninahakuddu

A rész

1-5. A téglafal kiemelkedett {az ősi hegyekből} {a fénylő síkságról} -- Kul-aba, város ami a Mennytől a Földig ér; Uruk, ami hírneves, mint Szivárvány (isten) az égig ér, sokszínűen ragyogó, mint a Mennyekben álló újhold.

6-13. Az összes nagy erőkkel (az isteni erőkkel, me) pompával épített, egy kedvező napon alapított fénylő hegy, holdfényként felbukkan a föld felett, mint a ragyogó napfény sugárzik a föld felett, ...... bőségben kijön: egész Uruk ilyen, aminek a dicsősége a hegyvidékig elér és annak félelmetes ragyogása valódi tisztított ezüst, beborítja Arattát mint egy öltözék, szétterül az, mint lenvászon.

14-24. Abban az időben a napfény volt az úr, a sötét(színű) trónemelvényen Utu isten volt a király. Most Aratta ura követének An-sig-ga-ri-a volt a neve. Enmerkarnak, Kul-aba ura követének Nam-en-na-tum-ma volt a neve. Vele a ..... úr, vele a ..... herceg; vele a .... úr, vele a ..... herceg; vele a .... úr, vele a ..... herceg; (ő) a férfival, aki istennek született, ő egy férfival aki megnyilvánul mint egy isten, Uruk urával, Kul-aba urával -- En-suh-gir-an-na, Aratta ura, vitába szállt vele, először mondja a hírnöknek Urukra vonatkozólag:

25-39. "Hadd hódoljon nekem, hadd hordozza az igámat. Ha meghódol nekem, ha valóban meghódol nekem, akkor ami őt és engem illet -- ő tartózkodhat Inannával egy fallal körülzárt helyen (egy szentélyben), de Aratta E-za-ginjában //Lapis-lazuri-Ház - az arattai Inanna szentély neve// én lakom Inannával, Ő fekhet vele a pompás ágyon, de én fekszem édes szendergésben vele az ő díszes ágyán, ő láthat álmot Inannával éjszaka, de ébren én beszélgetek Inannával. Ő etetheti a libákat árpával, de én határozottan nem fogom etetni a libákat árpával. Én akarom .... a libák tojásait egy kosárba és ..... azok kislibáit. A kicsiket bele a fazekamba, a nagyokat bele az üstömbe, és a föld minden királya, akik engedelmeskedtek elfogyaszthatják velem együtt ami maradt a libákból." Ez az, amit Enmerkarnak mondott.

40-51. A hírnök futott mint egy vadkos és repült mint egy sólyom. Elmegy reggel és alkonyatkor már visszatér, mint egy kismadár pirkadatkor ő ..... a vidék felett, mint egy kismadár éjszaka elrejtőzik a hegyekben. Mint egy hajító-bot, megáll a hegyoldalon. Mint Šakkan isten egy magányos szamara {átfut} {átvág} a hegyeken, rohan mint egy nagy, erős szamár. Egy vékony szamár, buzgón fut, rohan előre. (Mint) egy oroszlán hajnalban a mezőn, kiereszt egy üvöltést (üvöltést hallat); mint egy farkas ami elkapott egy bárányt, gyorsan fut. A kis helyeket elérte, megtelik ...... neki, a nagy helyeket elérte, ...... határ(?).

52-69. Az úr jelenlétébe belépett {az ő szent ğiparjába} {az ő legszentebb helységébe} {Belépett Enmerkar jelenlétében az ő legszentebb helységébe.} "Az én királyom küldött engem hozzád. Aratta ura, En-suh-gir-an-na küldött engem hozzád." {"Mit akar mondani nekem a királyod, mit akar hozzáfűzni? Mit akar mondani nekem En-suh-gir-an-na, mit akar hozzátenni?" "Ez az, amit az én királyom mondott, amit ő hozzáfűzött, ez az amit En-suh-gir-an-na mondott, amit ő hozzátett."} "Ez az amit az én királyom mond: "Hadd hódoljon nekem, hadd hordozza az igámat. Ha meghódol nekem, ha valóban meghódol nekem, akkor ami őt és engem illet -- ő tartózkodhat Inannával egy fallal körülzárt helyen (egy szentélyben), de Aratta E-za-ginjában //Lapis-lazuri-Ház - az arattai Inanna szentély neve// én lakom Inannával, Ő fekhet vele a pompás ágyon, de én fekszem édes szendergésben vele az ő díszes ágyán, ő láthat álmot Inannával éjszaka, de felébredve én beszélgetek Inannával. Ő etetheti a libákat árpával, de én határozottan nem fogom etetni a libákat árpával. Én akarom .... a libák tojásait egy kosárba és ..... azok kislibáit. A kicsiket bele a fazekamba, a nagyokat bele az üstömbe, és a föld minden királya, akik engedelmeskedtek elfogyaszthatják velem együtt ami maradt a libákból.""

70-76. Uruk ura ... annak fénysugarai .... , annak ... szétszórja .... béklyó annak kezén... a hely ami felemel. Ő annak sólyma, ami repül az égen, ő annak madár-hálója. Aratta nagytemplomának téglafala ...... ..... Arattában ..... nagy .... hoz(?).

77-113. (Uruk urának reakciója és válasza:) Vihar ahogy a kéz kitépi, mint vihar ahogy szemével néz: "Ő lakhat Inannával Aratta E-za-ginjában, de én lakhatok vele .... mint az ő földi-társa (?). Ő fekhet vele az édes szendergésében az ékesített ágyon, de én fekszem Inanna pompás ágyán behintve tiszta növényekkel. Annak hátulja egy ug oroszlán, annak eleje egy piriğ oroszlán. Az ug oroszlán vadászik a piriğ oroszlánra, a piriğ oroszlán vadászik az ug oroszlánra. Ahogy az ug oroszlán kergeti a piriğ oroszlánt és a piriğ oroszlán kergeti az ug oroszlánt a nap nem tud pirkadni, az éjszaka nem tud továbbmenni. Én elkísérem Inannát egy 72 kilométeres utazásra és addig(?) Utu a nap istene nem láthatja az én szent koronámat, amikor ő belép az én szent ğiparomba. Enlíl adta nekem az igazság koronáját és királyi jogarát! Ninurta, Enlíl fia tartott engem az ölében mint a váza tartja a vizestömlőt. Aruru, Enlíl nővére nyújtotta nekem az ő jobb mellét, nyújtotta nekem a bal mellét. Amikor felmegyek a nagyszentélybe, az Úrnő rikolt mint egy Anzu fióka és máskor mikor odamegyek, annak ellenére hogy nem egy alábukó(?) (vmi ragadozó madár), rikolt mint az. Ő .... születésének városából. Nincs város ami ennyire jól megépített mint Uruk(?) városa. Uruk, ahol Inanna lakik és Arattát illetően, mit csinál ezzel? Tégla-építésű Kul-aba, ahol (Inanna) él, és a fénylő isteni erők (me) hegyét illetően, mit tud csinálni ezzel? Öt vagy tíz év múlva minden bizonnyal nem megy Arattába. Amióta E-ana fenséges, ragyogó úrnője velem tanácskozik, vajon megy Arattába is, amióta ő {tudtul adta} {beszélt nekem} erről az ügyről, tudom, hogy ő nem fog Arattába menni. En-suh-gir-an-na, aki soha nem etetheti a libákat árpával, de én árpával fogom etetni a libákat, én majd .... a libák tojásait egy kosárba és .... azok kislibáit. A kicsiket bele a fazekamba, az öregeket bele az üstömbe, és {a föld} {Sumér} minden királya, akik engedelmeskedtek elfogyaszthatják velem együtt ami maradt a libákból."

114-127. Enmerkar hírvivője elért En-suh-gir-an-nához, elérte az ő szent ğiparját, az ő legszentebb helyét, a legszentebb helyet, ahol ő ült, annak .... En-suh-gir-an-na útmutatást kért, egy választ keresett. Összehívta az išib papokat, a lumaḫ papokat, a gudug papokat és a girsiga személyzetet, azokat akik a ğiparban tartózkodnak és tanácskozott velük. "Mit mondhatnék neki? Mit mondhatnék neki? Mit mondhatnék Uruk urának, Kul-aba urának? Az ő bikája felállt harcolni az én bikámmal és Uruk bikája legyőzte azt. Az ő emberei küzdöttek az én embereimmel és Uruk férfiai legyőzték őket. Az ő harcosai(?) küzdöttek az én harcosaimmal(?) és Uruk harcosai(?) .... őket."

128-134. Az összehívott gyülekezet egyenesen válaszolt: "Te voltál, aki elsőként küldtél egy hencegő(?) üzenetet Urukba Enmerkarnak. Nem tudtad visszatartani(?) Enmerkart, nem tudtad visszatartani(?) önmagadat. Lecsillapulva a te szíved arra fog buzdítani, hogy semmit ne tégy, amíg nem tudsz(?)." "Ha az én városom egy romhalommá válik, akkor egy törött cserép leszek abból, de én soha nem hódolok be Uruk urának, Kul-aba urának."

135-150. Egy varázsló akinek jártassága volt ebből, Hamazu fia, Ur-ğiri-num-na, aki jártas volt abban, Hamazu fia, aki átpártolt Arattához(?), miután Hamazut felforgatták, az E-ğipar belső szobájában űzte a varázslást. Mondta An-sig-ga-ri-a követnek: "Uram, miért van az, hogy a város nagy atyái, az alapítók a korábbi időből(?), nem ...., nem adnak tanácsot. Elérem majd Uruk ásott csatornáit. Elérem Uruk meghódolását Aratta szentélyének. Miután Uruk szava ...., el fogom érni a területeket lenttől a magasságig, a tengertől a cédrus hegyekig, fentről az aromás cédrusok hegyéig, behódol az én nagy hadseregemnek. Hozza Uruk saját javait hajón, kötözze össze a hajókat ahogy egy szállító-hajóraj Aratta E-za-ginja felé. An-sig-ga-ri-a követ felemelkedett a városában, ő ....

151-162. ... An-sig-ga-ri-a ...., bárcsak .... "Uram, miért van, hogy a város nagy atyái, az alapítók a korábbi időkből(?), nem ....., nem adnak tanácsot. Elérem majd Uruk ásott csatornáit. Elérem Uruk meghódolását Aratta szentélyének. Miután Uruk szava ...., el fogom érni a területeket lenttől a magasságig, a tengertől a cédrus hegyekig, fentről az aromás cédrusok hegyéig, behódol az én nagy hadseregemnek. Uruk szállítsa saját javait hajón, kötözze össze a hajókat, mint szállító-hajórajt Aratta E-za-ginja felé."

163-169. Ezt készítette az úr rendkívül boldogan, így ő adott öt mina aranyat neki és adott öt mina ezüstöt neki. Megígérte neki, hogy lesz kiosztott finom étel enni, megígérte neki, hogy lesz kiutalt finom bor inni. "Amikor azok emberei foglyul ejtettek, a te életed .... boldogság(?) kezedben(?) boldogulás?," megígérte neki.

170-184. A varázsló, a legjobb magok gazdája, lépteit Ereš felé irányította, Niszaba városa felé, és elérte az állatkarámot, a házat, ahol a tehenek élnek. A tehenek reszkettek a karámban a félelemtől tőle. A tehenet beszélővé tette, úgy hogy társalgott vele mintha az emberi lény lett volna: "Tehén, ki fogja megenni a vajadat? Ki fogja meginni a tejedet?" "A vajam Niszaba által lesz megevett, a tejem Niszaba által lesz megivott. Sajtom, ügyesen előállított a fénylő Koronának, megfelelően készített a nagy ebédlőnek, Niszaba nagy ebédlőjének. Amíg a vajam kiadott a szent állatkarámból, amíg a tejem kiadott a szent istállóból, a rendíthetetlen vadtehén Niszaba, Enlíl elsőszülöttje, nem vet ki adót a népre." "Tehén, a vajad a ragyogó szarvadnak; a tejed a te hátsódnak." Így a tehén vaja volt ..... annak ragyogó szarvának; annak teje volt ... annak hátsójának .....

185-197. Elérte a szent istállót, Niszaba istállóját. A kecske reszketett az istállóban a félelemtől tőle. A kecskét beszélővé tette, úgy hogy társalgott vele, mintha az emberi lény lenne. "Kecske, ki fogja enni a te vajadat? Ki fogja inni a tejedet?" "Az én vajamat Niszaba fogja megenni, az én tejemet Niszaba fogja meginni. Sajtom, ügyesen előállított a fénylő Koronának, a nagy ebédlőnek megfelelően készített, Niszaba nagy ebédlőjének. Amíg a vajam kiszolgáltatott a szent állatkarámból, amíg a tejem kiszolgáltatott a szent istállóból, a rendíthetetlen vadtehén Niszaba, Enlíl elsőszülöttje, nem fog adót kivetni a népre." "Kecske, a te vajad a te ragyogó szarvadnak,a te tejed a te hátsódnak." Így a kecske vaja ...... annak ragyogó szarvának, annak teje eltávozott annak hátsójából.

198-205. Azon a napon a karám és az istálló a csend házává vált; szerencsétlenséget adtak. Nincs tej a tehén tőgyében, a nap elsötétült a borjúknak, annak fiatal borja éhes volt és keservesen sírt. Nem volt tej a kecske tőgyében, a nap elsötétült a gidának. A bakkecske éhesen feküdt, annak élete ..... A tehén keserűen beszélt borjához. A kecske ..... gidájához. A ragyogó köpű üres volt, .... éhes volt, ..... éhezőn feküdt.

206-221. Azon a napon a karám és az istálló a csend házává vált; csapást osztottak azokra. A tehénpásztor leejtette botját a kezéből: megrendült. A pásztor oldalára akasztotta a pásztorbotot és keservesen sírt. A pásztorfiú nem lépett be(?) az istállóba és a karámba, de tett egy másik utat; a tejszállító nem énekelt hangosan, de tett egy másik utat. A tehénpásztor és Niszaba pásztora, ugyanazon anya szülöttei a karámba és istállóba nevelkedtek. Az elsőszülött neve Maš-gula volt, a második neve Ur-edina volt. A nagy kapunál, a felkelő nappal szembe, az Ország által csodált helynél, mindketten lekuporodtak a földön és segítségért könyörögtek Utu istenhez. (Ültek a Napkelte kapunál a földön és várták Utu isten visszatérését) "A varázsló Arattából belépett a karámba és az istállóba. Elapasztotta a tejet (szűkössé tette) így a fiatal borjak nem kaphatnak belőle. {A karámban és istállóban bánatot okozott; elapasztotta a vajat és a tejet} {... csökkentette ....., .... elapasztotta a kecske tejét}. Eldobta annak ....., ..... csapást osztott."

222-227. ..... közeledett ..... kárt(?) okozott ..... ..... Ereš felé fordult ..... az Eufrátesz .... az istenek folyója. Ő a városnak vette útját (a városnak), akinek sorsa Anu és Enlíl által elrendelt .... bölcs Sağ-bur-ru asszony .... kéz .... őt.

228-231. Mindkettő halat vetett a folyóba. A varázsló készített egy óriási pontyot {kijön} {felmerül} a vízből. A bölcs asszony, Sağ-bur-ru azonban készített egy sast {kijön} {felmerül} a vízből. {A sas elkapta az óriási pontyot és elmenekült a hegyekbe.} {A sas elragadta az óriási pontyot ki a hullámokból és felszállt az égre.}

232-235. Ők másodszor vetettek halat a folyóba. A varázsló készített egy anyajuhot és annak bárányát {kijön} {felmerül} a vízből. A bölcs asszony, Sağ-bur-ru azonban készített egy farkast {kijön} {felmerül} a vízből. A farkas megragadta az anyajuhot és annak bárányát és elvonszolta a széles pusztába.

236-239. Ők harmadszor vetettek halat a folyóba. A varázsló készített egy tehenet és annak borját {kijön} {felmerül} a vízből. A bölcs asszony, Sağ-bur-ru azonban készített egy oroszlánt {kijön} {felmerül} a vízből. Az oroszlán megragadta a tehenet és annak borját és {megfogta} {elvonszolta} azokat a nádasba.

240-243. Ők negyedszer vetettek halat a folyóba. A varázsló kőszáli kecskét és vadjuhot készített {kijön} {felmerül} a vízből. A bölcs asszony, Sağ-bur-ru azonban egy hegyi leopárdot készített {kijön} {felmerül} a vízből. A leopárd elkapta a kőszáli kecskét és a vadjuhot és vitte azokat a hegyekbe.

244-248. Ők ötödször vetettek halat a folyóba. A varázsló készített egy gazella gidát, ami kijön a vízből. A bölcs asszony, Sağ-bur-ru azonban készített egy tigrist és egy .... oroszlán(?) (puma?) kijön a vízből. A tigris és a .... oroszlán(?) elkapták a gazella gidát és {elvitték} {vonszolták} azokat az erdőbe. Ami történt elsötétítette a varázsló arcát, elméje összezavarodott.

249-254. A bölcs asszony, Sağ-bur-ru mondta neki: "Varázsló bűvös hatalmad van de hol van a te teremtő bölcsességed? Hogyan tudtál a földön arra gondolni, hogy mész varázslatot csinálni Erešbe, ami Niszaba városa, a városnak, aminek sorsát Anu és Enlíl rendelte el, az ősi városnak, Ninlíl szeretett városának?"

255-263. A varázsló válaszolt neki: "Odamentem minden ismeret nélkül erről. Elismerem a te felsőbbségedet (fölényedet) -- kérlek légy felebarát." Esedezett, könyörgött neki: "Engedj szabadon nővérem, engedj szabadon. Hadd menjek békében az én városomba (az én egészséges városomba). Hadd térjek biztonságosan vissza Arattába, a fénylő isteni erők (me) hegyéhez (Aratta, a tiszta isteni erőktől (me) ragyogó hegy, az én éltetőm). Én {tudatni fogom} {kijelentem} a te nagyságodat az egész földön. A te dícséretedet fogom énekelni Arattában, a tiszta isteni erők hegyén (me) hegyén.

264-273. A bölcs asszony, Sağ-bur-ru válaszolt neki: "Te okoztad a bajt a karámban és az istállóban; te apasztottad el ott a vajat és a tejet. Eltüntetted az ebédet az áldozati asztalról, a reggelit és vacsorát az áldozati asztalról. Eltüntetted a vajat és tejet a nagy ebédlőnek az esti étkezéséről, .... bánat ...... A te bűnöd hogy a vaj és a tej .... nem bocsátható meg. Nanna isten király ..... a juhakol .... tej ..... alapította azt, ez főbenjáró bűn és én nem kegyelmezek az életednek." Sağ-bur-ru, a bölcs asszony .... az ő határozata a varázslóról a gyűlésben(?). Levetette foglyát az Eufrátesz partjáról. Elragadta tőle az életerejét és akkor visszatért városába, Erešbe.

274-280. Hallva ezt az ügyet, En-suh-gir-an-na elküldött egy embert Enmerkarhoz: "Te vagy Inanna szeretett ura, csakis te vagy felmagasztalt. Valóban te vagy Inanna szent ölének kiválasztottja, te vagy az ő szíve választottja. Déltől a hegyvidékig, te vagy a Nagyúr, és én csak második vagyok; a fogantatás pillanatától nem vagyok egyenlő veled, te vagy az idősebb fivér. Soha nem vagyok összemérhető veled."

281-283. A küzdelemben Enmerkar és En-suh-gir-an-na között Enmerkar bizonyította felsőbbségét (fölényét) En-suh-gir-an-nának.
Niszaba, hála legyen!

B rész

1-7.
három sor homályos
A varázsló ... Ur-ğiri-num-na ..... A varázsló ...... An-sig-ga-ri-a
egy sor homályos


Nevek:
Sağ-bur-ru = főpapnő;
a búr papok az előjeleket (omen) és álmokat értelmező papok / papnők voltak.
Ereš = jelentése Úrnő, Királynő
Enmerkar (En-me-er-kar) = Uruk város királya, aki Urukot naggyá tette, felvirágoztatta, az első Uruki dinasztia második királya. A királylista szerint 420 évig uralkodott.
En-suḫ-gir-an-na, En-suḫgir-ana: Aratta város királya. Nevének elemi: úr + megtisztult, megtisztított + megnyerő külsőre jelző + ég, menny + kő. A "suh"-nak túl sok jelentése van.
E-sig-ga = "A csend háza" = a gyász, a bánat háza

Vége

 



vissza a lap tetejére



® by Ninahakuddu, 2008